-
Yep 761 lines the other strings need to be “fixed” too, thanks in advance! Keep up the good work and lease let us know for any update in langs.
And just a suggestion :
In french the determinant “a” depending of the gender. For example “a” will be translated “un” for a post, and “une” for a reply.
So instead of making translatable “has published a” and “post”, “reply”, etc. It would be great if it could be “has published” and “a post”, “a reply”. Like this we can translate “a post” by “un article” et “a reply” by “une réponse”.
I hope you’ll see what I mean 😀 Thanks a lot for your consideration!
Yes, I understand now, this is caused by the different sentence structure in different languages 😀 I see, makes sense
Thanks for your understanding Ahmed, and thanks again for your work!
Yea exactly, I think you should give it one string so we can change their places accordingly.
So for instance:
“4 days ago”
can be “ago 4 days” or even “days ago:4” or whatever is the structuro of the language being translated to.ThanksI’ve find only 3 missing sentences :
– Please correct fields (appears on section bar)
– You! (in messaging addon)
– Profile display name (or other field name) must not exceed X characters (the new one inclued in 1.0.86)761 words are right but there are still aome missing definitions like “Antispam Question”
Hi, Im having problems with teh export Group Fields and inporting them in an new server. I have make an SQL backup of my tables in old server and restored them in the new one. It´s all worjig right but my personalized fields doesn´t appears in the new server on the Fieldds tab.
You must be logged in to reply to this topic.